首页教学团队系列课程历史沿革笔译资讯交流分享
系列课程
当前位置: 首页 >> 系列课程 >> 正文

《时政翻译》课程教学大纲

2023-11-28

课程编码:YW32350

课程类别:专业选修课

教学时数:周学时:2;总学时:36

分:2

先修课程:


教学目的与要求:

本课程旨在讲授时政话语翻译与传播的相关理论与技巧。学生通过实践练习和对比的方法,分析理解不同时政话语的特有的文本功能、文本特征与修辞技巧,掌握对应的翻译方法和翻译策略,并能自如运用到翻译实践中。学生通过研读相关翻译实践报告和不同时政话语翻译文献,深入了解和分析翻译策略和翻译方法导致的国家形象建构差异,把握各类媒介(纸媒、电台、电视台、网络)中时政话语的对外传播特点、传播流程、传播效果。同时,学生将学习相互校译的技巧和方法,学会利用语料库分析翻译效果和提高时政话语翻译质量,并学会总结和反思


使用教材:

自编教材


参考书目:

Charteris-Black, J. 2011.Politicians and Rhetoric: the Persuasive Power of Metaphor [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Charteris-BlackJ. 2004. Corpus Approaches to Metaphor Analysis [M]. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.

Fairclough, N. L. 1995b. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language [M]. London: Longman.

Hodge, R. and Kress, G.R. 1993. Language as Ideology [M]. London: Routledge.

Musolff , A. 2016.Political Metaphor Analysis: discourse and scenarios[M]. London: Bloomsbury Academic.

Pan, L. 2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China [J]. Perspectives.

Pan, L. 2015. Ideological Positioning in News Translation [J]. Target, 27:2, 215-237.

Pan, L. 2018.Interpreter Mediation at Political Press Conferences [J]. Interpreting, 20:2, 188-203.

Schäffner, C. 2006. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3.1, 117-150.

Van Dijk. T.A. 1995. Discourse Semantics and Ideology [J]. Discourse and Society 4(2): 243-89.

Van Dijk. T.A. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach [M]. London: Sage.

陈小慰. 2013. 翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社.

黄友义. 2004. 坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, (6).

束定芳. 2001. 隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社.

张健. 2013. 外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社.


授课内容:

本课程内容包括:时政话语类型分析讨论;不同类型话语的功能分析讨论;时政话语的文本特征与修辞技巧分析讨论;时政话语与媒体关系分析讨论;领导人话语修辞分析与翻译实践;外交部等国家对外交流机构时政话语及新闻话语的分析与翻译实践;自选某类时政话语分析与翻译实践;校译与翻译质量把关训练;利用语料库分析、讨论时政话语翻译质量和时政形象在翻译中的建构。


考核方式:

翻译实践:翻译时政话语文本并展示(小组为单位;根据所学内容自选);期末个人就此翻译实践写一篇3000-5000字左右的翻译实践报告。


成绩分布:

平时成绩50%(个人翻译实践作业20%,小组作业及课堂展示20%,出勤及课堂表现10%);期末成绩50%(时政话语翻译实践项目及实践报告各25%


previous:《笔译(3)》课程教学大纲 next:《翻译研究概论》课程教学大纲

Baidu
sogou