首页教学团队系列课程历史沿革笔译资讯交流分享
系列课程
当前位置: 首页 >> 系列课程 >> 正文

《笔译(3)》课程教学大纲

2023-11-28

课程编号:YW30033

课程性质:专业选修课

教学时数:周学时2;总学时32

分:21+1

先修课程:《笔译I》;《笔译II


教学目标与要求:

本课程为实践性课程,课程内容以翻译实践为主。本课程的短期目标是提高学生在八级考试中的翻译能力,中长期目标是在引导学生在总结英汉两种语言结构差异的基础上,培养双语间思维转换能力以及对翻译技巧的敏感度,并使学生掌握各种应用型题材的翻译,为未来的就业做准备。


使用教材:自编教材


参考书目:

Newmark, P, A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall InternationalUKLtd., 1988.

陈定安:《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998

方梦之、刘忠明:《英汉-汉英应用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2004

贾文波:《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司,2004

李运兴:《语篇翻译引论》,北京:中国对外翻译出版社,2001

连淑能:《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,1993

刘士聪:《汉英 英汉 美文翻译与鉴赏》,南京:译林出版社,2002


授课内容:

双语语言结构差异对比及其它翻译理论。

过往的八级考真题及模拟题,或与八级考题的风格、话题、长度、难度相近的语篇。学生通过课堂和课后翻译练习以及教师的讲解,巩固英汉双语互译的技巧,提高翻译的速度和语言准确性。

各种应用型题材翻译练习。

佳译赏析,提高学生的鉴赏能力。


考核方式:

平时作业和期终考试。


成绩分布:

平时作业60%,期末考试40%


previous:《商务笔译》课程教学大纲 next:《时政翻译》课程教学大纲

Baidu
sogou