首页教学团队系列课程历史沿革笔译资讯交流分享
系列课程
当前位置: 首页 >> 系列课程 >> 正文

《媒体翻译》课程教学大纲

2023-11-28

课程编码:YW31500

课程类别:专业选修课

教学时数:周学时:2;总学时:32

分:2

先修课程:《高级交际英语II


教学目的与要求:

通过本课程的学习,学生能够了解资讯传播中不同载体的信息的不同特点和文本翻译不同要求,认识各自所需的翻译原则和方法技巧。该课程培养学生翻译包括影视作品在内的多模态语篇翻译的超文本意识,提高学生翻译中综合考虑语篇中各个层面并寻求解决方案的能力。课程通过分析和翻译与社会生活密切相关的文本,增强学生翻译实践的兴趣,强化翻译技巧,促进综合运用相关各科知识技巧的能力。


使用教材:自编教材。


参考书目:

Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovidual TranslationSubtitling. St Jerome, 2007.

Kress, G. & Leeuw en, Theo Van. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Arnold, 2003.

Perez-Gonzalez, L. Audiovisual Translation Theories, Methods, and Issues. Routledge, 2014.

刘其中:《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社,2004

麻争旗:《英语影视剧汉译教程》,北京:中国传媒大学出版社,2013


授课内容:

主要内容为三部分:1.多媒体翻译的特点、制约要素与翻译对策;2.视听文本多种翻译方式的不同特点、原则和方法,包括影视娱乐作品的字幕翻译和配音翻译、电视新闻的字幕翻译等;3.不同载体的同一体裁文本的不同特点和翻译原则方法分析对比,如电视广告、户外广告、报刊杂志广告翻译对比,多媒体公式语和平面公示语翻译对比,网络新闻与报刊新闻对比等。



考核方式:

翻译一多媒体文本并展示(小组为单位;根据所学内容自选;原文100字左右);期末各自就此写一篇1000字左右的评论


成绩分布:平时成绩50%;期末评论性文章50%



previous:《文体与翻译》课程教学大纲 next:《商务笔译》课程教学大纲

Baidu
sogou