本网讯 2018年12月20日下午,应澳门新甫京娱乐娱城平台英美文学系之邀,上海师范大学朱振武教授在七教412作了题为“文学翻译实践中的问题与对策—以我的文学翻译课为例“的学术讲座,讲座由唐伟胜教授主持。澳门新甫京娱乐娱城平台和高翻学院的多位教师和研究生聆听了讲座。
朱振武教授
作为中国作家协会会员,朱振武教授主译了多部丹·布朗系列文化悬疑小说,具有很高的知名度。本次讲座,他从切身体验出发,以授课的真实案例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题展开讨论。朱教授认为学生的翻译多存在望文生译、欧化翻译、死译硬译等问题,究其根底是因为学生一味依赖字典,不懂查阅资料,不推敲译文,文学作品读得过少造成。朱教授提出翻译不能死套理论制造垃圾,不能推崇单一的翻译标准,闭门造车,不能偏重技能学养单薄,更不能缺乏情怀底层设计。因此,朱教授分享了他的译事十法和翻译十戒。
除了揭示问题并提出建议,朱教授提到诗无达诂,译无定规。虽然译者是戴着枷锁在跳舞,但翻译不一定遵循一种规则。朱教授分享了学生翻译美国诗人Robert Frost的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”的各种译法。
讲座现场
朱振武教授的讲座妙趣横生,不时令人捧腹。朱教授不仅给全体师生带来了学术上的盛宴,也传授了人生路上前行的宝贵经验,使聆听者受益良多。
附:主讲人简介
朱振武,中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任,上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任,中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长等多种社会兼职;《世界文学研究论坛》(Forum for World Literature Studies)主编;北京大学等多所高校特聘教授:出版著作15部,编著50多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说、诗歌等创作多种。主译的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》《骗局》和《失落的秘符》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关著作引起轰动,100多家主流媒体对他有专题报道。