首页教学团队系列课程历史沿革笔译资讯交流分享
交流分享
当前位置: 首页 >> 交流分享 >> 正文

笔译应当注意的几个问题

2024-03-18

期末试卷里有这么一个句子:

The availability of printed materials made possible societal, familial, and industrial changes facilitating the Renaissance, the Reformation, and the scientific revolution.


有的同学将这句话译成:

印刷材料的可获得性从社会、文化、家庭、工业生产方面带来了可能的改变,促进后来文艺复兴、宗教改革及科学革命的发展。


上述句子可译成:

印刷材料的普及,使得社会、家庭以及行业发生变化成为可能,这一切又引起了其他变化,包括文艺复兴、宗教改革和科学革命。


上述句子的翻译,说明如下几个问题:

首先,查阅词典是有益的,也是外语学习、翻译学习的必要途径。但不要把词典对某个单词的解释,直接搬运到译文,这会造成翻译腔,譬如把availability译成“可获得性”。译文带点洋气往往不可避免,鲁迅先生就曾提倡翻译要带点洋气,但带上明显的翻译腔就不好了。译者应根据原文的上下文、特别是相关的句子,确定单词的译法。

其次,应注意语言细节。例如,上述句子中的industrial changes,是“行业变化”,不是“工业生产的改变”,也不是“工业革命”。再如,technology技术,不是“科技”,science and technology才是“科技”;civic debates是“公民辩论”,不是“市政辩论”。


 (方开瑞)


previous:澳门新甫京娱乐娱城平台笔译学习的建议 next:笔译的补偿办法

Baidu
sogou