本网讯5月21日18时30分,澳门新甫京娱乐娱城平台第十八届笔译大赛表彰大会在七教213顺利举行。高翻学院副院长胡正茂,澳门新甫京娱乐娱城平台副院长韩锐、副院长刘胡敏、教授方开瑞、Dr. Robert Tindle以及各年级辅导员出席表彰大会,获奖选手和澳门新甫京娱乐娱城平台同学也参加了本次大会。
韩锐副院长致辞
韩锐在致辞中对第十八届笔译大赛的顺利举行表示了祝贺,对越来越多的同学参与到笔译大赛中来表示欣喜。随后,她介绍了笔译大赛在广外悠久的历史,回顾了历届广外学子在笔译方面取得的成就。她指出,翻译是一项艺术,追寻它的路途是永无止尽的,期间一定会遇到许多艰辛,她希望广外学子在翻译的道路上能坚持不懈,不只拘泥于学校的比赛,更要在省级、全国级的比赛中一展身手。
Dr. Robert Tindle为荣获优胜奖选手颁奖
胡正茂副院长为荣获三等奖选手颁奖
方开瑞教授为荣获二等奖选手颁奖
韩锐副院长及刘胡敏副院长为荣获一等奖选手颁奖
致辞结束后,胡正茂、韩锐等老师为在本次笔译大赛中获奖的同学进行颁奖。
方开瑞教授进行点评
随后进行的是评委点评环节。负责英译汉部分的方开瑞教授从竞赛原文出发,介绍了它的写作背景,还原文章的本来面目。他逐句讲解,详细分析文中易错易混淆的单词,使在座同学对于这篇偏专业化的文章有了更为透彻的理解。与此同时,他针对同学们的错误提出修改意见,让参赛的同学更加清楚如何更好地润色自己的译文。
胡正茂教授进行点评
负责汉译英部分的胡正茂教授同样从原文出发,点明它的出处、背景信息和删改等细节。他强调,翻译的目的是为了让不同文化背景的读者能理解文章的本意,因此,翻译中对一些名词进行解释是很必要的。他还指出,翻译的目的是得“意”忘“形”,汉语重“意”而英语重“形”,在汉译英的过程中,一定要注重“意”的传达,并以竞赛原文为例进行了详细讲解。
Dr. Robert Tindle进行点评
最后由Dr. Robert Tindle进行点评。他以两个美国笑话开场,生动说明了在翻译中要注重不同文化间幽默的方式的差异。他具体分析了竞赛原文中四个故事,强调了翻译过程中措辞的重要性,做到用简洁恰当的语言点明文章的要点。他还指出,翻译者在注重学术严谨性的同时,不能忽视文章本身的趣味性,一定要保持文章的“原汁原味”。
胡正茂教授就问题进行回答
点评环节结束后进行的是提问环节,同学们根据老师的讲解,针对自己在翻译过程中遇到的问题进行提问,老师们都耐心地进行一一解答。
至此,澳门新甫京娱乐娱城平台第十八届笔译大赛表彰大会在热烈的掌声中圆满结束。
附:
汉译英
一等奖:1701苏雨洁
二等奖:1601杨紫婷 1604吴丹萍
三等奖:1712许泳琪 1510佘晓仪
1602刘睿琦 1705陈虹
优胜奖:1501缪永智 1601苏颖瑜
1604卢楚怡 1706王琦
1503张嘉雯
英译汉
一等奖:1601黄丹彤
二等奖:1702欧米嘉 1805刘秀萌
1606敖佳
三等奖:1505陈映丹 1711张敏聪
1706蔡冰芸 1706黄乐怡
1502张美雅
优胜奖:1702赵晓靖 1601许洋洋
1705冯格格 1601李姗珊
1601岑慧莲 1807谭婉妮